1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Ak’abal: “Soy dos poetas en una persona”

Violeta Campos18 de febrero de 2013

La voz del poeta maya-quiché Humberto Ak’abal es un testimonio auténtico de la cultura viva de su pueblo. También los lectores de habla alemana aprecian el valor universal de su literatura indígena.

https://p.dw.com/p/17g0O
El autor maya-quiché Humberto Ak'abal.
El autor maya-quiché Humberto Ak'abal.Imagen: Nicole Bieri

En entrevista con DW, Ak'abal cuenta que no fue fácil abrirse caminos en Guatemala para publicar sus textos en quiché, porque, en el marco de la discriminación de los pueblos indígenas, era considerado vergonzoso expresarse públicamente en una lengua originaria.

Sin embargo, “El animalero” (1990), su primera colección de poemas, tuvo un éxito inmediato y sobre todo su segundo libro, “Guardián de la caída de agua” (1993), llamó la atención del público latino y europeo y le valió el premio “Quetzal de Oro APG” al mejor libro del año por parte de la Asociación de Periodistas de Guatemala.

Durante su primera visita a Europa, en 1994, Humberto Ak'abal conoció a quien sería su futuro traductor al alemán, Erich Hackl, a quien le une una estrecha amistad. Cuatro años más tarde, el mundo de habla alemana le abrió las puertas a su poesía. Ya en 1998, la editorial alemana de la Cooperativa de Dürnau, así como la editorial suiza “Unionsverlag” publicaron sus primeros poemarios en lengua germana: “Blätter und Mond” (Hojas y luna) y “Trommel aus Stein” (Tambor de piedra), respectivamente.

Ya en 1998, el mundo de habla alemana le abrió las puertas a Ak'abal. Copyright: Unionsverlag
Ya en 1998, el mundo de habla alemana le abrió las puertas a Ak'abal.

En 2005, apareció la antología “Das Weinen des Jaguars” (El llanto del jaguar) de la editorial austriaca “Thanhäuser”. En declaraciones a DW, representantes de la editorial alemana y suiza destacaron la indiscutible calidad de la literatura de Ak'abal, independientemente del idioma u origen del autor.

“Soy dos poetas en una persona”

Desde un principio, y sobre todo por falta de personal calificado, el poeta tradujo sus propios textos del quiché al castellano. “Creo que soy dos poetas en una persona. Primero fue un poco temeroso hacer este arriesgado trabajo, pero a medida que lo he estado ejercitando he adquirido seguridad, y cada vez me siento más bilingue”, comenta.

Desde los años 80 del siglo XX, en el continente latinoamericano se ha venido gestando un movimiento literario de reivindicación de las lenguas originarias. No obstante, hasta la fecha, Ak'abal es el único autor indígena contemporáneo, cuya obra se ha traducido al alemán. El guatemalteco se muestra sorprendido positivamente de que ésta haya sido tan bien recibida, “porque el problema de la traducción muchas veces restringe algunas ideas o conceptos que están vertidos en los textos”. En general, la escasa presencia de autores indígenas en Alemania se debe a la ignorancia de su trabajo y no a su calidad.

La poesía del autor maya gira alrededor de la naturaleza de su región, así como de temas universales, como el amor, la vida y la muerte, pero vistos desde su cultura. Para comprender esas expresiones propias de la cultura quiché, el traductor Erich Hackl viajó a Guatemala al pueblo de Ak'abal, donde se familiarizó con su modo de vida. Así le fue posible encontrar las palabras precisas en alemán para sus traducciones o, por lo menos, acercarse lo más posible a ellas.

Ak'abal: “La idea es que mi propia gente pueda verse reflejada en mi trabajo, entonces estoy siendo fiel a mi cultura.”
Ak'abal: “La idea es que mi propia gente pueda verse reflejada en mi trabajo, entonces estoy siendo fiel a mi cultura.”Imagen: imago/McPHOTO/Lovell

Literatura auténtica vs. folklorismo

En su lírica, Ak'abal fusiona el ritmo que heredó de sus abuelos marimbistas con el amor por la palabra, transmitido por sus abuelas que fueron contadoras de cuentos. “La idea es que mi propia gente pueda verse reflejada en mi trabajo, es lo que llamo la prueba de fuego. Si ellos se reconocen, estoy siendo fiel a mi cultura, de lo contrario caería en el folklorismo.”

La autenticidad de su literatura ha conquistado a un creciente público nacional e internacional. El Premio Continental Canto de América, de la UNESCO, y el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars de Neuchatel, Suiza, son solo algunos de sus galardones. No obstante, fiel a su persona, en 2003, declinó el Premio Nacional de Literatura de Guatemala a causa de las declaraciones racistas del epónimo Miguel Ángel Asturias. Ak'abal se distanció claramente de la teoría racista de Asturias de que los indígenas son los responsables del atraso de Guatemala y que había que “cruzarlos forzadamente para renovar su sangre”.

El libro "Tejedor de palabras" fue premiado con el Premio Continental Canto de América, de la UNESCO.
El libro "Tejedor de palabras" fue premiado con el Premio Continental Canto de América, de la UNESCO.Imagen: picture alliance/Robert Harding World Imagery

Lectores alemanes esperan a Ak'abal

Actualmente, Humberto Ak'abal cuenta con más de treinta libros de poesía y antologías, así como varios reconocimientos como el Diploma Emeritíssimum de la Universidad de San Carlos de Guatemala y la condecoración "Caballero de la Orden de Artes y Letras" del Ministerio de Cultura de Francia.

Sobre su proceso creativo comenta: “Nunca sé qué voy a escribir, hay días que no escribo nada y me entra una angustia, pero cuando de pronto me brota una idea o un sentimiento y comienzo a darle forma escrita, me siento bien. Mi vida no ha sido fácil. Sin embargo, finalmente puedo sentarme a escribir y eso es realmente un motivo de gran satisfacción”.

El interés del mundo germanohablante por el poeta maya-quiché no ha declinado. Ak'abal reveló a DW que actualmente está en pláticas con una editorial alemana interesada en publicar una obra inédita suya. Al concretarse este proyecto, el autor visitará Alemania en 2013 para promocionar su nuevo libro.

Autora: Violeta Campos

Editor: Claudia Herrera Pahl